試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
材料一:玄奘(602年-664年),唐朝著名的三藏法師,漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一。在中國(guó)歷史上,早在玄奘之前就有很多人西行取經(jīng),這些事跡讓玄奘心生向往。其中東晉僧人法顯的成功及其所撰《佛國(guó)記》,更直接激發(fā)了玄奘求取佛教經(jīng)典的決心。另外一個(gè)促使玄奘西行的重要原因是,玄奘在學(xué)佛過程中發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)佛教界對(duì)同一經(jīng)典的詮釋存在巨大差異,這種歧義不能相互統(tǒng)一、協(xié)調(diào),對(duì)于佛教的發(fā)展是明顯的隱患。唐武德九年(626年),玄奘在長(zhǎng)安遇到來自中印度的僧人波羅頗密多羅,他是印度納蘭陀寺權(quán)威佛學(xué)家戒賢的弟子,能記誦大小乘經(jīng)典十萬頌。玄奘聽他說戒賢深諳百家佛學(xué)經(jīng)典,并且正在納蘭陀寺講學(xué),于是立下西行求法的決心。
材料二:玄奘回國(guó)后的大部分時(shí)間放在翻譯工作上,他一生共譯佛教經(jīng)論75部1335卷,無論是翻譯數(shù)量,還是質(zhì)量,都是空前的。他還創(chuàng)造性地發(fā)明了新譯。以前的翻譯方式叫舊譯,舊譯以真諦和鳩摩羅什為代表,舊譯者多為外國(guó)人,這些人因不精通漢語,或者過于強(qiáng)調(diào)意譯、直譯,往往讓中國(guó)人難以理解。玄奘很好地解決了這些問題,他既精通梵文,又精通漢語,所譯經(jīng)典既不失原旨,又通順流暢,便于中國(guó)人閱讀。玄奘回國(guó)后還寫了一部重要的著作,就是《大唐西域記》,此書記錄了西亞、南亞廣大區(qū)域內(nèi)的國(guó)家、地區(qū)的社會(huì)歷史變遷及當(dāng)時(shí)的狀況,玄奘此書中有些資料,是其他書中所沒有的,因此,這不僅讓國(guó)人開闊了視野,也對(duì)印度考古界提供了大量史料?,F(xiàn)在幾乎所有涉及古代印度問題的書都會(huì)引用這本書中的內(nèi)容。
(1)根據(jù)材料一,概述玄奘決定西行取經(jīng)的原因。
(2)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要概述玄奘西行取經(jīng)的影響。
【考點(diǎn)】中西方文化交流
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:10引用:5難度:0.1
相似題
  • 1.如圖是清代始興縣馬市鎮(zhèn)的馬市戲臺(tái)和佛山萬福臺(tái)。兩個(gè)戲臺(tái)的搭建者是嶺南人或在嶺南作短暫歇腳、移居海外的客家人,他們?yōu)闁|南亞乃至世界各地帶去了中華文化,同時(shí)也帶回了西方的文化。這兩個(gè)戲臺(tái)的建筑風(fēng)格反映出當(dāng)時(shí)(  )
    菁優(yōu)網(wǎng)
    發(fā)布:2024/10/23 18:0:1組卷:3引用:2難度:0.8
  • 2.從明朝后期到清朝前期,歐洲傳教士將中國(guó)文化介紹到西方,他們用拉丁文翻譯了“四書”“五經(jīng)”等著作,多位18世紀(jì)的歐洲啟蒙思想家也從這些譯本中汲取思想因素。這表明( ?。?/div>
    發(fā)布:2024/10/24 9:0:2組卷:1引用:2難度:0.5
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正