閱讀材料,完成下列要求。
材料:中國(guó)翻譯事業(yè)歷史悠久,大致經(jīng)歷了四個(gè)階段,如表所示:
中國(guó)翻譯事業(yè)概況(部分)
階段 |
概況 |
先秦到宋 |
夏、商時(shí),翻譯以口頭翻譯為主,主要服務(wù)于宮廷,用于對(duì)外交流。東漢出現(xiàn)了有文本的筆譯。北魏設(shè)立了專(zhuān)門(mén)掌管翻譯事務(wù)的“通事”,以適應(yīng)民族交流及中外交流的需要 |
明清時(shí)期 |
徐光啟和外國(guó)人合譯了《幾何原本》(前6卷)、《泰西水法》(6卷)、《測(cè)量法義》等,涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域 |
近代中國(guó) |
大批知識(shí)分子是翻譯主力,集體創(chuàng)作和個(gè)人創(chuàng)作并存,從太平天國(guó)、洋務(wù)派、維新派、革命派一直到中國(guó)共產(chǎn)黨;翻譯范圍由單純的技術(shù)翻譯到自然科學(xué)理論,進(jìn)而到社會(huì)科學(xué)理論,從文學(xué)作品到文學(xué)理論著作;翻譯形式上,從單純的翻譯發(fā)展到譯介新 |
現(xiàn)代中國(guó) |
中國(guó)成立后,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)“四論”:“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”“重神似不重形似論”“化境論”“整體論”。20世紀(jì)80年代后,翻譯事業(yè)出現(xiàn)新繁榮 |
——摘編自潘明《從多元系統(tǒng)理論看中國(guó)的翻譯發(fā)展》等選擇材料中一個(gè)或多個(gè)階段,提取信息并結(jié)合所學(xué)知識(shí),圍繞“中國(guó)翻譯事業(yè)”,自擬論題,展開(kāi)論述。(要求:論題明確,史論結(jié)合,表述清晰。)