試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀材料,完成下列要求。
材料:中國(guó)翻譯事業(yè)歷史悠久,大致經(jīng)歷了四個(gè)階段,如表所示:
中國(guó)翻譯事業(yè)概況(部分)
階段 概況
先秦到宋 夏、商時(shí),翻譯以口頭翻譯為主,主要服務(wù)于宮廷,用于對(duì)外交流。東漢出現(xiàn)了有文本的筆譯。北魏設(shè)立了專(zhuān)門(mén)掌管翻譯事務(wù)的“通事”,以適應(yīng)民族交流及中外交流的需要
明清時(shí)期 徐光啟和外國(guó)人合譯了《幾何原本》(前6卷)、《泰西水法》(6卷)、《測(cè)量法義》等,涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域
近代中國(guó) 大批知識(shí)分子是翻譯主力,集體創(chuàng)作和個(gè)人創(chuàng)作并存,從太平天國(guó)、洋務(wù)派、維新派、革命派一直到中國(guó)共產(chǎn)黨;翻譯范圍由單純的技術(shù)翻譯到自然科學(xué)理論,進(jìn)而到社會(huì)科學(xué)理論,從文學(xué)作品到文學(xué)理論著作;翻譯形式上,從單純的翻譯發(fā)展到譯介新
現(xiàn)代中國(guó) 中國(guó)成立后,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)“四論”:“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”“重神似不重形似論”“化境論”“整體論”。20世紀(jì)80年代后,翻譯事業(yè)出現(xiàn)新繁榮
——摘編自潘明《從多元系統(tǒng)理論看中國(guó)的翻譯發(fā)展》等選擇材料中一個(gè)或多個(gè)階段,提取信息并結(jié)合所學(xué)知識(shí),圍繞“中國(guó)翻譯事業(yè)”,自擬論題,展開(kāi)論述。(要求:論題明確,史論結(jié)合,表述清晰。)

【考點(diǎn)】中西方文化交流
【答案】見(jiàn)試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書(shū)面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/8/8 8:0:9組卷:2引用:4難度:0.5
相似題
  • 1.如圖是清代始興縣馬市鎮(zhèn)的馬市戲臺(tái)和佛山萬(wàn)福臺(tái)。兩個(gè)戲臺(tái)的搭建者是嶺南人或在嶺南作短暫歇腳、移居海外的客家人,他們?yōu)闁|南亞乃至世界各地帶去了中華文化,同時(shí)也帶回了西方的文化。這兩個(gè)戲臺(tái)的建筑風(fēng)格反映出當(dāng)時(shí)( ?。?br />菁優(yōu)網(wǎng)

    發(fā)布:2024/10/23 18:0:1組卷:3引用:2難度:0.8
  • 2.從明朝后期到清朝前期,歐洲傳教士將中國(guó)文化介紹到西方,他們用拉丁文翻譯了“四書(shū)”“五經(jīng)”等著作,多位18世紀(jì)的歐洲啟蒙思想家也從這些譯本中汲取思想因素。這表明(  )

    發(fā)布:2024/10/24 9:0:2組卷:1引用:2難度:0.5
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶(hù)服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正