2023-2024學(xué)年浙江省南太湖聯(lián)盟高二(上)第一次月考語文試卷
發(fā)布:2024/9/12 18:0:9
一、現(xiàn)代文閱讀(37分)(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,19分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
材料一
如果說讓中國(guó)文化走出去、提升文化軟實(shí)力是回答“為何譯”的問題,那么,國(guó)家翻譯能力建設(shè)過程中,同樣需要思考“譯什么”“為誰譯”“誰來譯”“怎么譯”“如何傳”等問題。
譯什么?要展示“真實(shí)、立體、全面”的中國(guó),在主題的選擇上可更加開放。既回應(yīng)國(guó)外精英群體通過四書五經(jīng)了解中國(guó)古代智慧的訴求,也滿足普通民眾對(duì)流行文化的偏愛;既有國(guó)家政治話語的宏大敘事,也有平凡卻感人至深的小故事??烧珜?dǎo),可民間推送,還可響應(yīng)對(duì)象國(guó)的主動(dòng)索求。
為誰譯?要重視對(duì)需求市場(chǎng)的預(yù)先調(diào)研和目標(biāo)讀者閱讀特點(diǎn)的提前認(rèn)知。同一個(gè)原文本,可以瞄準(zhǔn)專業(yè)人士為其提供學(xué)術(shù)化翻譯,也可針對(duì)普通人士進(jìn)行大眾化翻譯,而一個(gè)毫無對(duì)象感的譯本,可能在兩種讀者群體中都知音難覓,最終躺在異國(guó)圖書館無人問津。
誰來譯?母語者或雙語者的翻譯通常能獲得更佳傳播效果?;艨怂棺g《紅樓夢(mèng)》,閔福德譯《鹿鼎記》,藍(lán)詩玲譯魯迅,劉宇昆譯《三體》,大凡進(jìn)入他國(guó)主流或大眾閱讀領(lǐng)域的成功譯著莫不如是。對(duì)于涉及國(guó)情國(guó)策等政治文本、新聞話語的外譯,中外合作是更好的模式:中國(guó)譯者把握內(nèi)容不被曲解,同時(shí)給予母語譯者在敘事和表達(dá)方式上的充分自由。當(dāng)然,出色的漢學(xué)家及母語譯者數(shù)量畢竟有限,大量譯作由中國(guó)譯者完成也是現(xiàn)實(shí)。培養(yǎng)包括中國(guó)譯者和未來漢學(xué)家在內(nèi)的高端中譯外人才、加強(qiáng)國(guó)家中譯外能力建設(shè),是解決“誰來譯”問題的長(zhǎng)遠(yuǎn)之策。
怎么譯?在國(guó)外民眾對(duì)中國(guó)文化尚存較大“認(rèn)知差”的時(shí)候,歸化翻譯應(yīng)成為培養(yǎng)讀者閱讀興趣的主要策略。在確保中國(guó)核心價(jià)值觀和政治立場(chǎng)不被曲解的前提下,采用目的語讀者喜聞樂見的表達(dá)方式不失為有效的選擇。雖然龐德“翻譯”的唐詩不乏誤譯或創(chuàng)作,但卻在美國(guó)掀起了一股唐詩熱。辜鴻銘在自己的譯作里大量使用意譯和歸化策略,以消除英語讀者的閱讀障礙。我們應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)知差彌合過程足夠的時(shí)間和耐心,更要給予優(yōu)秀譯者的專業(yè)判斷更多尊重與信任。
如何傳?翻譯作品最終要經(jīng)由有效傳播才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值。應(yīng)多與目的語國(guó)家出版發(fā)行銷售機(jī)構(gòu)合作,他們深諳本國(guó)傳播渠道和宣傳策略。對(duì)大多數(shù)譯作來說,印刷媒體依然是主要傳播媒介。商業(yè)成功的譯作可及時(shí)改編成影視作品,并輔之以周邊產(chǎn)品,在市場(chǎng)及社交媒體上廣泛宣傳,形成組合效應(yīng)。
翻譯是一個(gè)民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對(duì)話、相處和共存的方式。再經(jīng)典的文本、再精彩的故事,也要經(jīng)由翻譯才能在他國(guó)的文化土壤里獲得“后起的生命”。惟有創(chuàng)新體制機(jī)制,不斷加強(qiáng)國(guó)家中譯外能力建設(shè),有效促進(jìn)文化影響力提升,才能真正體味季羨林先生的由衷感嘆:“翻譯之為用大矣哉!”
(摘編自任文《不斷加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)》) 材料二
傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對(duì)翻譯要求極高,同時(shí),讀者對(duì)譯本的接受也有一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,不同歷史時(shí)期有不同接受需求,凸顯不同時(shí)代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化。
以古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國(guó)人霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來看,霍克斯譯本在英語世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語言特征去替代漢語原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無苔”,“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥在天”。某種程度上說,霍克斯通過向目的語靠攏的歸化式翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢(mèng)》。
相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國(guó)讀者會(huì)在楊戴譯本閱讀過程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
然而,從動(dòng)態(tài)的歷史文化觀來看,這兩部譯著并無優(yōu)與劣的差別,而是互為補(bǔ)充?;糇g充分考慮到跨文化接受的問題,在翻譯過程中有意識(shí)地減少閱讀障礙,增強(qiáng)作品可讀性,起到吸引受眾、打開市場(chǎng)的作用;而隨著中國(guó)文化的國(guó)際影響力越來越大,世界對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,海外讀者對(duì)楊戴譯本的接受程度也隨之提升。如今,楊戴譯本的優(yōu)勢(shì)日漸凸顯出來:它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實(shí)完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語文化獨(dú)有的文學(xué)魅力、審美理念和藝術(shù)價(jià)值,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯、傳播與接受經(jīng)歷,讓我們領(lǐng)會(huì)到文學(xué)對(duì)外翻譯與傳播的多重意義。在主題、故事的再現(xiàn)之外,譯本還要傳遞思想與文化內(nèi)涵,傳達(dá)文學(xué)和美學(xué)上的特質(zhì)。
(摘編自許鈞《深耕文學(xué)翻譯增進(jìn)文化交流》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.“譯什么”的問題答案并不固定,既可為四書五經(jīng),也可為流行文化,只要能展示“真實(shí)、立體、全面”的中國(guó)即可。
B.文學(xué)作品宜采用母語者或雙語者的翻譯方式,而涉及國(guó)情國(guó)策等政治文本、新聞話語的外譯宜采用中外合作的模式。
C.文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,再加上不同歷史時(shí)期的讀者對(duì)譯本有不同的接受需求,因此,文學(xué)經(jīng)典對(duì)翻譯要求極高。
D.“翻譯之為用大矣哉”,因?yàn)槿魏我粋€(gè)民族,要了解世界,表征自己,與世界對(duì)話、相處和共存,都必須借助翻譯。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A.翻譯作品必須經(jīng)過有效傳播才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值,因此只要能夠得到有效傳播的翻譯作品就是優(yōu)秀作品。
B.翻譯的目標(biāo)讀者既可以是專業(yè)人士,也可以是普通人士;沒有對(duì)象感的譯本可能會(huì)知音難覓,無人問津。
C.《紅樓夢(mèng)》霍譯本立足于英語讀者的認(rèn)知與審美觀念,而楊戴譯本立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣等。
D.盡管當(dāng)初霍譯本在英語世界的接受和影響遠(yuǎn)超楊戴譯本,但如今后者的接受程度日益提升,優(yōu)勢(shì)日漸明顯。
(3)下列選項(xiàng),最能體現(xiàn)“歸化翻譯”特點(diǎn)的一項(xiàng)是
A.林紓在翻譯時(shí),碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。
B.傅雷譯《約翰?克利斯朵夫》以“江聲浩蕩”四個(gè)字開頭,震撼人心;譯作與原作不只是詞句的轉(zhuǎn)換,更是精神的契合。
C.科幻小說《三體》譯本走紅海外,它繼承中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)基因,顛覆了海外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“純文學(xué)”的刻板印象。
D.《老子》已被譯成94種語言文字,共1927種譯本。除紙質(zhì)本外,還有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫圖文等多種形式。
(4)兩則材料在論述中有不同的側(cè)重點(diǎn),請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
(5)文學(xué)翻譯時(shí),最高的境界是“化境”,試結(jié)合文本,談一談如何達(dá)到“化境”。組卷:9引用:7難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)
-
2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
大醫(yī)
馬伯庸 張竹君伸出右手,從布鞘里取出一把薄如柳葉的手術(shù)刀。
五根修長(zhǎng)的手指輕輕一握,便和刀柄上的波浪紋完全貼合。這個(gè)動(dòng)作她已做過不知多少次了,幾乎已成為一種本能。
這把刀是她從夏葛女醫(yī)學(xué)堂畢業(yè)時(shí),院長(zhǎng)富瑪利親自所贈(zèng),用來表彰其優(yōu)異的成績(jī)與巨大的勇氣。
在接下來的十幾年里,這把手術(shù)刀伴隨著她從廣東到上海,又從上海來了武昌,早已成為她身體的一部分。每次握緊它,富瑪利校長(zhǎng)在畢業(yè)典禮上叮囑的情景,總會(huì)浮現(xiàn)在張竹君的腦海里:“Dedication is our specialty?!薄瞰I(xiàn)乃吾儕之任也。
張竹君握緊了刀,看向眼前的傷員。
這是個(gè)民軍的傷兵,左肩中了一槍,子彈卡在了肩胛骨與鎖骨之間,很簡(jiǎn)單的小手術(shù)。
唯一的問題是,她太累了。
此時(shí)已經(jīng)是十一月的最后一天,漢陽失守的第三天。大量敗兵擁入武昌城中,傷員數(shù)量激增,這讓紅十字會(huì)與赤十字會(huì)的醫(yī)護(hù)人員疲于奔命。張竹君今天已經(jīng)做了九臺(tái)手術(shù),這是第十臺(tái)。她握著刀,明顯感覺到有些眼花。
張竹君從口袋里掏出一小瓶嗅鹽,放在鼻下深吸一口。一股強(qiáng)烈的氨氣味道像長(zhǎng)矛一樣刺入鼻腔,刺激得整個(gè)人一激靈。趁著這股勁,張竹君迅速拿起手術(shù)刀忙活起來。
從手術(shù)一開始,病人便不住地顫抖,沒辦法,止痛藥物在數(shù)天之前便已用罄,醫(yī)師們只能靠一點(diǎn)點(diǎn)燒酒來做麻醉。為了讓手術(shù)順利進(jìn)行,張竹君不得不找來方三響,讓他用一雙大手死死按住對(duì)方,以確保不會(huì)干擾手術(shù)。
手術(shù)刀巧妙地避開肩胛背動(dòng)脈,游走于肌肉與神經(jīng)之間,不一時(shí)便剝出了彈頭位置。
張竹君暗自松了一口氣,正準(zhǔn)備放下刀換鑷子將彈頭夾出來,卻不防一聲驚雷般的爆炸從外面響起。
這是來自清軍的炮擊,他們自從占領(lǐng)漢陽之后,拉了數(shù)門大炮到龜山上,每天居高臨下朝武昌城里不斷轟擊。那個(gè)傷員正疼得死去活來,驟聞爆炸聲,嚇得迸出一股絕力,竟掙脫了方三響的壓制,身體向前頂去。偏偏張竹君因?yàn)檫^于疲憊,注意力有些渙散,一下子被傷員撞歪了身體,手術(shù)刀“當(dāng)啷”一聲落在了地上。
方三響急忙松開病人,要過去攙扶張校長(zhǎng),卻發(fā)現(xiàn)她的右手血流如注,從虎口到手腕內(nèi)側(cè)被刀割出一條血口子。
方三響見狀大驚,這刀身上的血污尚沒清洗,極容易造成感染。張竹君卻先抬起左手,強(qiáng)忍劇痛道:“我的手不成了,先叫孫希來給病人做完手術(shù)?!?br /> 自從武昌變成前線之后,紅十字會(huì)和赤十字會(huì)不得不聯(lián)起手來,在蛇山腳下的一處英商別墅內(nèi)設(shè)立臨時(shí)醫(yī)院。此時(shí)孫希、峨利生和其他幾位紅會(huì)醫(yī)師就在不遠(yuǎn)處忙碌著,與這邊只隔一道布簾。
聽到方三響的召喚,孫希急忙趕過來,也被眼前的情景嚇了一跳。他連忙接過手術(shù),繼續(xù)幫傷員拔彈頭。
方三響則把張竹君攙到旁邊的藤椅上,抓起旁邊的燒酒壺直接淋上去。紅會(huì)儲(chǔ)備的酒精一早便用盡了,只能靠當(dāng)?shù)鼐品痪璧氖畮讐诖簾浦?。?duì)酒徒來說,這是不可多得的佳釀,至于消毒效果只能說是聊勝于無。
這個(gè)刀口狹長(zhǎng)而深,邊緣平直,可見刀刃之鋒銳。不幸中的萬幸是,總算沒傷到神經(jīng)與肌腱,但短時(shí)間內(nèi)絕不可能再執(zhí)刀了。
張竹君全程神色淡然,任憑方三響拿開水燙過的棉布條做包扎,半點(diǎn)儀態(tài)不失。直到姚英子也聞?dòng)嵟苓^來,從地上撿起手術(shù)刀,張竹君才有些心疼地問道:“刀口有沒有損傷?”
姚英子舉起刀刃端詳片刻,搖搖頭。張竹君這才松了一口氣,抬起手掌,自嘲道:“我小時(shí)候聽阿媽講故事,干將、莫邪鑄劍十年不成,他們的女兒舍身跳下爐子才鑄出神器,可見名劍須用血祭。這刀跟隨我這么多年,到今天我才想起血祭,真是屈就它啦?!?br /> 姚英子心疼道:“您快別講話了——方三響,你包扎之前,敷抗毒粉了沒有?”方三響兩手一攤:“沒有,硼酸早用光了,只有燒酒?!币τ⒆哟蠹?,傷口不敷硼酸,極容易導(dǎo)致化膿,怎么可以不敷?
張竹君抬手勸道:“巧婦難為無米之炊,你別責(zé)怪三響,要罵也是罵沈敦和。講那么多大話,怎么物資卻送不上來?”
對(duì)于這種日常嘲諷,姚英子和方三響裝作沒聽見,好說歹說把她哄去后屋休息。從后屋出來以后,姚英子小聲抱怨道:“唉,張校長(zhǎng)真是的,這個(gè)事情怎么好怪到沈會(huì)董頭上,還不是因?yàn)檐娬切┤藖y來?”
從漢陽撤退之后,戰(zhàn)時(shí)總司令官黃興主動(dòng)請(qǐng)辭,宣布返回上海,再圖北伐云云。結(jié)果沒過兩天,大都督黎元洪也離開武昌,跑到下游九十里外的葛店,如今城里只剩一個(gè)蔣翊武主持大局。這一系列變動(dòng),導(dǎo)致武昌城內(nèi)人心惶惶。
方三響歸隊(duì)之后一直郁郁寡歡,此時(shí)聽到抱怨,眉宇間的郁結(jié)更深了。姚英子懊悔地拍了一下腦袋,正想著怎么轉(zhuǎn)移話題,方三響卻主動(dòng)開口道:“今天軍政府的公告說,江浙滬聯(lián)軍已占領(lǐng)了南京,整個(gè)江南盡歸義軍所有。英子,你不必氣惱,各省援軍正紛紛趕來,武昌只要自己多撐一撐,便不會(huì)垮掉。”
(有刪改)(1)下列對(duì)文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
A.開篇對(duì)張竹君的手術(shù)刀進(jìn)行了詳細(xì)介紹,讓讀者意識(shí)到手術(shù)刀對(duì)醫(yī)生的重要性,這與后文擔(dān)心手術(shù)刀受損的情節(jié)相吻合。
B.文中直接引用了富瑪利校長(zhǎng)在畢業(yè)典禮上的叮囑,英文原句形象地表現(xiàn)了人物忠于所學(xué),翻譯句又進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。
C.抗毒粉、硼酸等醫(yī)藥用品的描寫,武昌、漢陽、黎元洪、黃興等真實(shí)名字的呈現(xiàn),為小說營(yíng)造了真實(shí)的歷史背景。
D.本文情節(jié)從張竹君醫(yī)生做手術(shù)到她誤傷自己,接著孫希前來救急,最后以張醫(yī)生傷無大礙結(jié)束,不以起伏的情節(jié)取勝,娓娓道來中彰顯家國(guó)情懷。
(2)文章末尾,作者通過人物對(duì)話簡(jiǎn)述了故事發(fā)生的時(shí)代背景,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A.張醫(yī)生責(zé)怪沈敦和只知說大話,未及時(shí)輸送物資,表明戰(zhàn)時(shí)后勤人員低效。
B.姚英子認(rèn)為物資匱乏另有原因,表明醫(yī)療人員對(duì)時(shí)局的認(rèn)知不盡相同。
C.戰(zhàn)時(shí)總司令黃興返回上海,大都督黎元洪離開武昌,證明軍政府工作較為混亂。
D.方三響分析了義軍的作戰(zhàn)形勢(shì),開導(dǎo)英子不必氣惱,這仿佛讓人們看到了希望。
(3)小說的標(biāo)題意蘊(yùn)豐富,請(qǐng)結(jié)合文本內(nèi)容簡(jiǎn)要分析“大醫(yī)”之“大”體現(xiàn)在何處。
(4)干將、莫邪鑄劍十年不成,他們的女兒舍身跳下爐子才鑄出神器,這是一段廣為流傳的故事。本文將名劍需用血來祭與張醫(yī)生手術(shù)中不小心劃傷自己的情節(jié)聯(lián)系在一起,這有著怎樣的用意?談?wù)勀愕睦斫狻?/h2>組卷:11引用:4難度:0.7
(二)語言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,7分)
-
7.閱讀下面的文字,完成下面小題。
張鳴還記得,一次聽林庚講“獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后”,講到“風(fēng)滿袖”的意蘊(yùn)時(shí),他平靜地、引經(jīng)據(jù)典地講著,站在寫滿優(yōu)美板書的黑板前,靜靜地看著學(xué)生。張鳴忽然“感到了先生綢衫的袖子仿佛在輕輕飄動(dòng)”,雖然那時(shí)教室里并沒有風(fēng)?!皬哪菚r(shí)起,我才感受到了詩的魅力,那是一種靜默中的召喚?!睆堷Q說。甚至連那些從他門口路過的學(xué)生也已經(jīng)不知道這位晚年坐在燕南園藤椅上已經(jīng)少問世事、逐漸淡出公眾視野的老人是誰了。
(1)下列各項(xiàng)中的引號(hào)與文中“風(fēng)滿袖”的引號(hào)作用相同的一項(xiàng)是
A.為了報(bào)復(fù)統(tǒng)治階級(jí)的罪行,在中世紀(jì)的德國(guó)曾有過一種叫做“菲默法庭”的秘密法庭。
B.在這里我們乃看見“木葉”是那么突出地成為詩人們筆下鐘愛的形象。
C.這一切特點(diǎn)都有一定的風(fēng)格和手法,為匠師們所遵守,為人民所承認(rèn),我們可以叫它作中國(guó)建筑的“文法”。
D.他總是心慌得很,一個(gè)勁兒地說:“千萬別鬧出什么亂子?!?br />(2)文中劃線處是個(gè)長(zhǎng)句,請(qǐng)改成幾個(gè)較短的語句??梢愿淖冋Z序、少量增刪詞語,但不得政改變?cè)?,且要與上下文銜接自然。組卷:5引用:2難度:0.5
四、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的文字,根據(jù)要求寫作。
古代的哲人老子說過:“知人者智,自知者明?!币馑际钦f了解他人的人,只能算是聰明,能夠了解自己的人,才算是真正的有智慧。人們用眼睛看他人、看世界,卻無法直接看到完整的自己。有句俗語:“要想了解自己,最好問問別人。”但這不是人云亦云,把自己的人生刻進(jìn)別人的模子里。蒙田說:“一個(gè)人最壞的狀態(tài)是失去了對(duì)自己的認(rèn)識(shí)和支配?!比酥挥袕氐琢私庾约?,才有能力面對(duì)困境,培養(yǎng)自信,努力抵達(dá)真正的成功彼岸。
上述文字對(duì)成長(zhǎng)道路上的高中學(xué)生而言,具有一定的啟示意義。請(qǐng)結(jié)合材料寫一篇文章,體現(xiàn)你的感悟與思考。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。組卷:5引用:3難度:0.7