2022-2023學(xué)年江蘇省三校(鹽城一中、亭湖高中、大豐中學(xué))高二(下)期中語文試卷
發(fā)布:2024/7/5 8:0:9
一、現(xiàn)代文閱讀(37分)(一)現(xiàn)代文閱讀I
-
1.材料一:
古籍今譯是一項(xiàng)在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮廣泛作用的工作,近百年來,成果豐碩。從宏觀上講,它在一定程度上制約或影響上層建筑,使其對經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)產(chǎn)生反作用,從而調(diào)節(jié)或改變?nèi)说默F(xiàn)實(shí)生存條件,間接地參與對經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的鞏固或變革;從細(xì)節(jié)上看,它以其認(rèn)識(shí)功能影響人的意識(shí),進(jìn)而影響人的行為,達(dá)到影響社會(huì)生活的目的。這類工作不可能像衣食住行那樣來得直接,也不具有強(qiáng)制性,它就像杜甫說的春雨那樣“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”,潛移默化地浸潤人們心田,陶冶情操。它雖不能與國計(jì)民生活動(dòng)并駕齊驅(qū),但從生存發(fā)展的意義上講,社會(huì)是受益于它的。
在翻譯方式方法的探索上,清末思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),受到人們的推崇。我們現(xiàn)在沿用“信、達(dá)、雅”三個(gè)詞,并賦予它們以新的含義?!靶拧笔侵钢覍?shí)地反映原作的內(nèi)容,包括思想、風(fēng)格、精神等?!斑_(dá)”是譯文要暢達(dá)明白,用現(xiàn)代漢語將原作的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。“雅”是規(guī)范、典雅。雅是有條件的,原作雅,譯文才能雅?!靶?、達(dá)、雅”之間,信是基礎(chǔ),是第一位的,達(dá)與雅是第二位的。沒有信,達(dá)與雅就失去了基礎(chǔ)。達(dá)是信的翅膀,沒有達(dá),信也就失去了憑借。雅是達(dá)的發(fā)展,沒有達(dá),不可能有雅。
今譯的過程是一個(gè)矛盾運(yùn)動(dòng)的過程,這里存在古今漢語表達(dá)形式之間的矛盾,原作的思想內(nèi)容與譯者的理解之間的矛盾等。當(dāng)譯者將原作的內(nèi)容用規(guī)范的現(xiàn)代漢語忠實(shí)地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,達(dá)到了信達(dá)雅的統(tǒng)一,上述這些矛盾基本上解決了,今譯也就完成了。
翻譯界歷來有直譯和意譯之說,有人主張直譯,有人主張意譯,雙方進(jìn)行了長期的爭論。主張直譯的人批評意譯隨意胡譯、亂譯。主張意譯的人批評直譯逐字呆譯、死譯。實(shí)踐證明,直譯、意譯都是行之有效的今譯方法。直譯與意譯具有共同性,亦有差異性。共同性是都要求忠實(shí)于原作。差異性主要表現(xiàn)在方法上,前者強(qiáng)調(diào)按原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯。其優(yōu)點(diǎn)在內(nèi)容上易于忠實(shí)地、準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義,在形式上可以保存原文的語氣及語言上的特色。后者強(qiáng)調(diào)反映原文的風(fēng)格神韻而不必逐字逐句直譯。其優(yōu)點(diǎn),在內(nèi)容上能保留原文的風(fēng)格神韻,在形式上易于再現(xiàn)原文的體裁、風(fēng)貌。需要指出的是,與直譯相比,意譯帶有更大的主觀性。對于這一點(diǎn),譯者應(yīng)有所警惕。由于二者具有差異性,所以各自都有它們的適應(yīng)性。直譯適宜于翻譯哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等方面的議論文、記敘文、說明文;意譯適宜于翻譯文藝作品,如詩、詞、賦、曲等。當(dāng)然,用直譯還是用意譯,沒有十分嚴(yán)格的界限。能直譯者不妨直譯,不能直譯者須用意譯,兼及二者,方為妥當(dāng)。不管采用哪種方式,今譯中原作信息的丟失是肯定的,只是多或少的問題。
科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,多媒體的介入,為古籍今譯的外化提供了新的途徑,甚至促成了古籍今譯概念的延伸。如中央廣播電視總臺(tái)的“典籍里的中國”,對古籍的活化、詮釋做了積極探索。更多不同方式的今譯作品正在日益涌現(xiàn),為我們的研究提供了新的課題。
(摘編自尹波、郭齊《古籍今譯的理論與方法》)材料二:
古籍今譯“為什么”的問題,須從以下幾個(gè)方面來理解。
從根本上說,古籍今譯就是為了傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。今譯作為古籍資源的轉(zhuǎn)化利用,既是“存亡繼絕的工作”,也是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“最好橋梁”。今譯的讀者群體是非常明確的,主要是非專業(yè)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)者和愛好者。要讓廣大讀者走進(jìn)古籍、熱愛古籍,今譯無疑是最好的門徑。
從先秦到晚清,我國古籍浩如煙海,古籍的形態(tài)除了它的本然狀態(tài)之外,還有經(jīng)過整理之后的現(xiàn)代形態(tài)。本然狀態(tài)當(dāng)然非常重要,這是它的文物價(jià)值。但是,對社會(huì)大眾而言,所接觸到的還是經(jīng)過整理之后的古籍,所重視的更是其閱讀價(jià)值。今譯就是古籍現(xiàn)代形態(tài)的一種特殊體現(xiàn)。說“特殊”,是因?yàn)樗呀?jīng)是經(jīng)過古今語言轉(zhuǎn)換之后生成的文本形式,并不是古籍的原始形態(tài);可是,從文字所表達(dá)的內(nèi)容來說,它又是由原始文本衍生而成的,其內(nèi)容依賴于原始文本而存在。從這個(gè)意義上說,今譯不是古籍的復(fù)制,也不可能替代古籍本身;譯文也不能獨(dú)立于古籍而存在,否則它是沒有意義的。
今譯是古代文化信息的現(xiàn)代闡釋,古籍不同于一般文物,其核心的價(jià)值就在于所承載的文化信息。隨著時(shí)代發(fā)展,古籍所承載的文化信息與現(xiàn)代社會(huì)有著很大的差異,諸如語言、文字、名物、典章、制度、規(guī)范、禮儀、習(xí)俗、觀念、思想等,許多已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,不能很好地為現(xiàn)代讀者所了解和掌握。今譯就是對古代文化信息的綜合闡釋,是將古籍內(nèi)容在現(xiàn)代語境中的重新“呈現(xiàn)”。它力求古籍內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn),同時(shí)更要求便于現(xiàn)代讀者的理解接受,這也就是程千帆所比喻的“金蟬子轉(zhuǎn)世”與“七仙女下凡”:“佛弟轉(zhuǎn)世,仍是高僧,仙女下凡,依然美婦,雖已今世,不昧前因?!苯褡g就是對古代文化信息忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美的再現(xiàn),也就是古典文本的現(xiàn)代闡釋,這也是古籍生命力的當(dāng)代傳承。
(摘編自馬世年《為什么要古籍今譯》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到了人們的認(rèn)可;其中“達(dá)”居首位,沒有“達(dá)”,“信”就失去了依憑,變得毫無意義。
B.今譯的兩個(gè)行之有效的方法是直譯和意譯;兩者具有差異性,其中意譯在形式上可以保存原文的語氣及語言上的特色。
C.古籍的存在形態(tài)多種多樣,價(jià)值也是豐富的;現(xiàn)代社會(huì)中,大眾更加重視的是其文化價(jià)值。
D.今譯是古籍的衍生品而不是復(fù)制品,有意義的今譯既無法替代古籍,也不能脫離古籍,獨(dú)立存在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A.古籍今譯對人類社會(huì)發(fā)展的影響是間接的,不具有強(qiáng)制性,但是它對社會(huì)的發(fā)展起到了積極有益的作用。
B.古籍今譯的過程中必定會(huì)有信息的丟失,譯者應(yīng)選擇合適的方法,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
C.與其他類型的文物相比,古籍承載最豐富的文化信息,在傳承與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化方面更直觀便捷。
D.古籍里許多內(nèi)容與當(dāng)今社會(huì)有較大的差異;今譯是古籍文本的現(xiàn)代“呈現(xiàn)”,是估計(jì)生命力的當(dāng)代傳承。
(3)下列選項(xiàng),不能作為論據(jù)來支撐材料一關(guān)于“直譯”“意譯”論述觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
A.郭沫若:原作是詩,他的譯文也應(yīng)是詩。為了達(dá)到這個(gè)目的,我們應(yīng)該允許譯者有部分的自由。
B.鄒韜奮:鄙意以為譯書之最大要素,在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反使人懶于看書。
C.鄭振鐸:譯書自以能存真為第一要義,最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。
D.茅盾:(翻譯)就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有所差異而保留“神韻”。
(4)兩則材料都論述了古籍今譯的重要作用,但側(cè)重點(diǎn)并不相同,請簡要分析。
(5)下面是《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》的部分原文和譯文,結(jié)合材料分析譯文好在哪里。原文 譯文 手如柔夷,膚如凝脂,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤,
額角豐滿眉細(xì)長,
嫣然一笑動(dòng)人心,
秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。組卷:2引用:1難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ
-
2.閱讀下面的文字,完成問題。
文本一:
窮人的專利權(quán)(狄更斯) 我的名字叫約翰。學(xué)的是打鐵的行當(dāng)。打十九歲那年起,人家看見我沒幾根頭發(fā),就一直管我叫“老約翰”了?,F(xiàn)時(shí)我已經(jīng)五十六歲了,頭發(fā)并不比上面提到的十九歲的時(shí)候多,可也不比那時(shí)候少,因此,這方面也就沒有什么新的情況好說。
我發(fā)明過一種螺絲,掙了二十鎊錢,這筆錢我這會(huì)兒還在用。整整有二十年工夫,我都在斷斷續(xù)續(xù)地搞一樣發(fā)明,邊搞邊改進(jìn)。上一個(gè)圣誕節(jié)前夜十點(diǎn)鐘,我終于完成了這個(gè)發(fā)明。完成之后,我喊我妻子也進(jìn)來看一看。這時(shí)候,我跟我妻子站在機(jī)器模型旁邊,眼淚簌簌地落到它身上。
我把凡是能節(jié)省下來的錢統(tǒng)統(tǒng)都用在模型上了。我想自己去申請專利。
我的姻兄弟,西布羅密奇的喬治?貝雷臨死的時(shí)候遺留給我的妻子、他的姊妹一百十八鎊零十個(gè)先令的英格蘭銀行股票。我和我妻子一直還沒有動(dòng)用過這筆錢。我們倆都同意拿這個(gè)發(fā)明去申請專利。我的朋友威廉?布徹替我寫了一封信給倫敦的湯姆斯?喬哀。我乘“四等車”上了倫敦,在湯姆斯?喬哀那里租了一間為期一個(gè)禮拜的房子。
湯姆斯?喬哀說要申請專利,第一步得向維多利亞女王提交一份申請書。我在靠近司法院法官弄的桑掃普頓大樓里找到了一位推事,在他那兒提出了陳述書,付了十八便士。他叫我拿著陳述書和申請書到白廳的內(nèi)務(wù)部去,把這兩份東西留在那里請內(nèi)務(wù)大臣簽署,繳付了兩鎊兩先令又六便士。六天后,大臣簽好了字,又叫我拿到首席檢察官公署去打一份調(diào)查報(bào)告。我照他說的去辦了,繳付了四鎊四先令。
我臨時(shí)住在湯姆斯?喬哀那里,租期已經(jīng)延長了一個(gè)禮拜,這會(huì)兒五天又過去了。首席檢察官寫了一份所謂例行調(diào)查報(bào)告,打發(fā)我?guī)е@份東西到內(nèi)務(wù)部去。內(nèi)務(wù)部根據(jù)它搞了個(gè)復(fù)本,他們把它叫做執(zhí)照。為了這張執(zhí)照,我付出了七鎊十三先令六便士。這張執(zhí)照又要送到女王面前去簽署,女王簽署完畢,再發(fā)還下來,內(nèi)務(wù)大臣又簽了一次。
我現(xiàn)在已經(jīng)在湯姆斯?喬哀那里住到了第三個(gè)禮拜了,費(fèi)用挺大,我只好處處節(jié)儉過日子。我感到自己都有點(diǎn)泄氣了。
在林肯旅社的專利局里,他們替我的發(fā)明搞了一份“女王法令草案”的東西,還準(zhǔn)備了一份“法令提要”。就為這份東西,我付了五鎊十先令六便士。專利局又正式謄寫兩份法令文本,一份送印章局,另一份送掌璽大臣衙門。這道手續(xù)下來,我付了一鎊七先令六便士,外加印花稅三鎊。這個(gè)局里的謄寫員謄寫了女王法令準(zhǔn)備送呈簽署,我付了他一鎊五先令。再加印花稅一鎊十先令。接下來,我把女王法令再送到首席檢察官那兒簽署。我去取的時(shí)候,付了五鎊多。拿回來后,又送給內(nèi)務(wù)大臣。他再轉(zhuǎn)呈女王。女王又簽署了一次。這道手續(xù)我又付了七鎊十六先令六便士。到現(xiàn)在,我呆在湯姆斯?喬哀那兒已經(jīng)超過了一個(gè)月。我都不大有耐心了,錢袋也掏得差不多了。
女王法令還得送到設(shè)在河濱大道上桑莫塞特公館的印章局去——印花商店也在那里。印章局的書記搞了一份“供掌璽大臣簽署的印章局法令”,我付了他四鎊七先令。掌璽大臣的書記又準(zhǔn)備了一份“供大法官簽署的掌璽大臣法令”,我付給他四鎊兩先令?!罢骗t法令”轉(zhuǎn)到了辦理專利的書記手里,謄寫好后,我付了他五鎊七先令八便士。在此同時(shí),我又付了這件專利的印花稅,一整筆三十鎊。接著又繳了一筆“專利置匣費(fèi)”,共九鎊零七便士。各位,同樣置辦專利的匣子,要是到湯姆斯?喬哀那里,他只要收取十八個(gè)便士。接著,我繳付了兩鎊兩先令的“大法官財(cái)務(wù)助理費(fèi)”。再接下來,我又繳了七鎊十三先令的“保管文件夾書記費(fèi)”。再接著,繳付了十先令的“保管文件夾協(xié)理書記費(fèi)”。再接下來,又重新給大法官付了一鎊十一先令六便士。最后,還繳付了十先令六便士的“掌璽大臣助理及封燙火漆助理費(fèi)”。到這時(shí),我已經(jīng)在湯姆斯?喬哀那里呆了六個(gè)禮拜了。這件得順利通過的發(fā)明已經(jīng)花掉了我九十六鎊七先令十八便士。這還僅僅在國內(nèi)有效。要是帶出聯(lián)合王國的境界,我就要再花上三百鎊。
(陳才宇譯 有刪改)文本二: 狄更斯以獨(dú)特的創(chuàng)作手法和創(chuàng)新角度,在小說里為廣大讀者講述了19世紀(jì)的英國社會(huì)現(xiàn)實(shí),他通過批判現(xiàn)實(shí)世界的方式,生動(dòng)刻畫了當(dāng)時(shí)英國社會(huì)眾多人物,并以幽默的創(chuàng)作手法,引發(fā)讀者反思。自然幽默、夸張幽默以及犀利幽默之間彼此呼應(yīng)、彼此影響,讓讀者在閱讀過程中感受到濃厚的諷刺意味,深切體會(huì)作品中的黑暗社會(huì)。這樣的幽默既能使人發(fā)笑,也能引人深思,在極大程度上強(qiáng)化了作品的可讀性,深化了其內(nèi)涵。
(節(jié)選自《論<霧都孤兒>小說中狄更斯的幽默藝術(shù)》,有刪改)(1)下列對小說相關(guān)內(nèi)容的理解,正確的一項(xiàng)是
A.小說開頭約翰嘮嘮叨叨描述自己的頭發(fā)與綽號(hào),這和他申請專利權(quán)沒有直接關(guān)系,是小說中可以刪除的閑筆。
B.文中多次談到“我”在湯姆斯?喬哀家租住的事情,暗示了“我”經(jīng)濟(jì)窘迫,同時(shí)體現(xiàn)了“我”心理變化過程。
C.這次發(fā)明專利申請過程繁瑣,耗時(shí)較長,并且花掉了“我”巨額的費(fèi)用,但最后順利通過了,讓“我”十分欣慰。
D.“我”在整整二十年里都在堅(jiān)持研究發(fā)明改進(jìn),并不富裕的情況下還把省下來的錢都用在模型上,可見“我”迂腐不知變通。
(2)下列對小說藝術(shù)特點(diǎn)的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
A.小說通過約翰的自述,不厭其煩地描述不斷交錢的情節(jié),于平靜敘述中塑造了饒舌、善于自嘲和詼諧的約翰形象。
B.文中寫姻兄弟西布羅密奇的喬治?貝雷給約翰妻子留下英格蘭銀行股票,為后文情節(jié)發(fā)展作鋪墊,使后文“我”辦理專利權(quán)花費(fèi)近百英鎊合理化。
C.小說不斷重復(fù)敘述協(xié)理專利的過程,這種看似啰嗦饒舌的寫法,卻蘊(yùn)含諷刺意味,突出主題。
D.湯姆斯?喬哀是小說中的次要人物,也是小說中的線索人物,貫穿故事情節(jié)發(fā)展的始終,有力推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。
(3)小說以“我”為敘事視角,有什么好處?請結(jié)合文本簡要分析。
(4)文本二強(qiáng)調(diào)了狄更斯一貫的語言風(fēng)格——幽默、諷刺。請結(jié)合文本一的內(nèi)容簡要分析這種語言風(fēng)格的表達(dá)效果。組卷:10引用:2難度:0.5
(二)語言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,9分)
-
7.欣賞豐子愷先生的漫畫《某父子》,描述漫畫內(nèi)容,要求至少運(yùn)用一種修辭手法,然后提煉漫畫的寓意。
?組卷:7引用:2難度:0.7
四、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
以聲辯聲,不如以無聲辯聲。以言辯言,不如以無言辯言。
——林語堂 我們這一代人終將感到悔恨,不僅因?yàn)閴娜丝稍鞯难孕?,更因?yàn)楹萌丝膳碌某聊?br />——馬丁?路德?金 言而當(dāng),知也;默而當(dāng),亦知也。
——《荀子》 請結(jié)合上述材料,以“發(fā)聲與沉默”為主題,寫一篇文章。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。組卷:27引用:22難度:0.7