2023-2024學(xué)年福建省百校聯(lián)考高三(上)期中語(yǔ)文試卷
發(fā)布:2024/10/13 18:0:1
一、現(xiàn)代文閱讀(33分)(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,17分)
-
1.材料一:
古籍今譯是一項(xiàng)在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮廣泛作用的工作,近百年來(lái),成果豐碩。從宏觀上講,它在一定程度上制約或影響上層建筑,使其對(duì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)產(chǎn)生反作用,從而調(diào)節(jié)或改變?nèi)说默F(xiàn)實(shí)生存條件,間接地參與對(duì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的鞏固或變革;從細(xì)節(jié)上看,它以其認(rèn)識(shí)功能影響人的意識(shí),進(jìn)而影響人的行為,達(dá)到影響社會(huì)生活的目的。這類(lèi)工作不可能像衣食住行那樣來(lái)得直接,也不具有強(qiáng)制性,它就像杜甫說(shuō)的春雨那樣“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,潛移默化地浸潤(rùn)人們心田,陶冶情操。它雖不能與國(guó)計(jì)民生活動(dòng)并駕齊驅(qū),但從生存發(fā)展的意義上講,社會(huì)是受益于它的。
在翻譯方式方法的探索上,清末思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),受到人們的推崇。我們現(xiàn)在沿用“信、達(dá)、雅”三個(gè)詞,并賦予它們以新的含義?!靶拧笔侵钢覍?shí)地反映原作的內(nèi)容,包括思想、風(fēng)格、精神等。“達(dá)”是譯文要暢達(dá)明白,用現(xiàn)代漢語(yǔ)將原作的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)?!把拧笔且?guī)范、典雅。雅是有條件的,原作雅,譯文才能雅?!靶?、達(dá)、雅”之間,信是基礎(chǔ),是第一位的,達(dá)與雅是第二位的。沒(méi)有信,達(dá)與雅就失去了基礎(chǔ)。達(dá)是信的翅膀,沒(méi)有達(dá),信也就失去了憑借。雅是達(dá)的發(fā)展,沒(méi)有達(dá),不可能有雅。
今譯的過(guò)程是一個(gè)矛盾運(yùn)動(dòng)的過(guò)程,這里存在古今漢語(yǔ)表達(dá)形式之間的矛盾,原作的思想內(nèi)容與譯者的理解之間的矛盾等。當(dāng)譯者將原作的內(nèi)容用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)忠實(shí)地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),達(dá)到了信達(dá)雅的統(tǒng)一,上述這些矛盾基本上解決了,今譯也就完成了。
翻譯界歷來(lái)有直譯和意譯之說(shuō),有人主張直譯,有人主張意譯,雙方進(jìn)行了長(zhǎng)期的爭(zhēng)論。主張直譯的人批評(píng)意譯隨意胡譯、亂譯主張意譯的人批評(píng)直譯逐字呆譯;死譯。實(shí)踐證明,直譯、意譯都是行之有效的今譯方法。直譯與意譯具有共同性,亦有差異性。共同性是都要求忠實(shí)于原作。差異性主要表現(xiàn)在方法上.前者強(qiáng)調(diào)按原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序翻譯。其優(yōu)點(diǎn)在內(nèi)容上易于忠實(shí)地、準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義,在形式上可以保存原又的語(yǔ)氣及語(yǔ)言上的特色。后者強(qiáng)調(diào)反映原文的風(fēng)格神韻而不必逐字逐句直譯。其優(yōu)點(diǎn),在內(nèi)容上能保留原文的風(fēng)格神韻,在形式上易于再現(xiàn)原文的體裁、風(fēng)貌!需要指出的是,與直譯相比,意譯帶有更大的主觀性。對(duì)于這一點(diǎn),譯者應(yīng)有所警惕。由于二者具有差異性,所以各自都有它們的適應(yīng)性。直譯適宜于翻譯哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等方面的議論文、記敘文、說(shuō)明文:意譯適宜于翻譯文藝作品,如詩(shī)、詞、賦、曲等。當(dāng)然,用直譯還是用意譯,沒(méi)有十分嚴(yán)格的界限。能直譯者不妨直譯,不能直譯者須用意譯,兼及二者,方為妥當(dāng)。不管采用哪種方式,今譯中原作信息的丟失是肯定的,只是多或少的問(wèn)題。
科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,多媒體的介入,為古籍今譯的外化提供了新的途徑,甚至促成了古籍今譯概念的延伸。如中央廣播電視總臺(tái)的“典籍里的中國(guó)”,對(duì)古籍的活化、詮釋做了積極探索。更多不同方式的今譯作品正在日益涌現(xiàn),為我們的研究提供了新的課題。
(摘編自尹波、郭齊《古籍今譯的理論與方法》)材料二:
古籍今譯“為什么”的問(wèn)題,須從以下幾個(gè)方面來(lái)理解。
從根本上說(shuō),古籍今譯就是為了傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。今譯作為古籍資源的轉(zhuǎn)化利用,既是“存亡繼絕的工作”,也是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“最好橋梁”。令譯的讀者群體是非常明確的,主要是非專(zhuān)業(yè)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者。要讓廣大讀者走進(jìn)古籍、熱愛(ài)古籍,今譯無(wú)疑是最好的門(mén)徑。
從先秦到晚清,我國(guó)古籍浩如煙海,古籍的形態(tài)除了它的本然狀態(tài)之外,還有經(jīng)過(guò)整理之后的現(xiàn)代形態(tài)。本然狀態(tài)當(dāng)然非常重要,這是它的文物價(jià)值。但是,對(duì)社會(huì)大眾而言,所接觸到的還是經(jīng)過(guò)整理之后的古籍,所重視的更是其閱讀價(jià)值。今譯就是古籍現(xiàn)代形態(tài)的一種特殊體現(xiàn)。說(shuō)“特殊”,是因?yàn)樗呀?jīng)是經(jīng)過(guò)古今語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后生成的文本形式,并不是古籍的原始形態(tài);可是,從文字所表達(dá)的內(nèi)容來(lái)說(shuō),它又是由原始文本衍生而成的,其內(nèi)容依賴(lài)于原始文本而存在。從這個(gè)意義上說(shuō),今譯不是古籍的復(fù)制。也不可能替代古籍本身;譯文也不能獨(dú)立于古籍而存在,否則它是沒(méi)有意義的。
今譯是古代文化信息的現(xiàn)代闡釋?zhuān)偶煌谝话阄奈?,其核心的價(jià)值就在于所承載的文化信息。隨著時(shí)代發(fā)展,古籍所承載的文化信息與現(xiàn)代社會(huì)有著很大的差異,諸如語(yǔ)言、文字、名物、典章、制度、規(guī)范、禮儀、習(xí)俗、觀念、思想等,許多已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,不能很好地為現(xiàn)代讀者所了解和掌握。今譯就是對(duì)古代文化信息的綜合闡釋?zhuān)菍⒐偶畠?nèi)容在現(xiàn)代語(yǔ)境中的重新“呈現(xiàn)”。它力求古籍內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn),同時(shí)更要求便于現(xiàn)代讀者的理解接受,這也就是程千帆所比喻的“金蟬子轉(zhuǎn)世”與“七仙女下凡”:“佛弟轉(zhuǎn)世,仍是高僧,仙女下凡,依然美婦,雖已今世,不昧前因。”今譯就是對(duì)古代文化信息忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美的再現(xiàn),也就是古典文本的現(xiàn)代闡釋?zhuān)@也是古籍生命力的當(dāng)代傳承。
(摘編自馬世年《為什么要古籍今譯》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.古籍今譯在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮重要作用,可作用于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),亦可作用于上層建筑和人的思想意識(shí)和社會(huì)生活等。
B.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到了人們的認(rèn)可,其中“信”居首位,只有“達(dá)”“雅”,而沒(méi)有“信”的譯文毫無(wú)意義。
C.翻譯者對(duì)古籍的理解與古籍本身的思想內(nèi)容之間存在著矛盾,只有解決這一矛盾,今譯才有可能完成。
D.今譯是古籍的衍生品而不是復(fù)制品,今譯無(wú)法替代古籍,二者相互依存,不能脫離彼此而獨(dú)立存在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
A.古籍今譯的過(guò)程中必定會(huì)有信息的丟失,所以譯者選擇合適的方法就是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
B.古籍以不同形態(tài)呈現(xiàn),不同形態(tài)有著不同的價(jià)值,在當(dāng)今社會(huì),閱讀價(jià)值才是它最重要的方面。
C.與其他類(lèi)型的文物相比,古籍承載了更多的文化信息,在傳承與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化方面更直觀便捷。
D.隨著時(shí)代的發(fā)展,古籍里許多內(nèi)容與當(dāng)今社會(huì)有較大的差異,如果沒(méi)有譯文,現(xiàn)代讀者將完全無(wú)法理解。
(3)下列選項(xiàng),不能作為論據(jù)來(lái)支撐材料一關(guān)于“直譯”“意譯”論述觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
A.鄭振鐸:譯書(shū)自以能存真為第一要義,最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。
B.茅盾:(翻譯)就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有所差異而保留“神韻”。
C.鄒韜奮:鄙意以為譯書(shū)之最大要素,在使看的人懂,而且覺(jué)得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書(shū),反使人懶于看書(shū)。
D.郭沫若:原作是詩(shī),他的譯文也應(yīng)是詩(shī)。為了達(dá)到這個(gè)目的,我們應(yīng)該允許譯者有部分的自由。
(4)材料一和材料二的論證側(cè)重點(diǎn)各有不同,請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
(5)下面是《詩(shī)經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》的部分原文和譯文,請(qǐng)結(jié)合材料分析這則譯文好在哪里。原文 譯文 手如柔荑 手像春英好柔嫩 膚如凝脂 膚如凝脂多白潤(rùn) 蜂首蛾眉 額角豐滿眉細(xì)長(zhǎng) 巧笑倩兮 嫣然一笑動(dòng)人心 美目盼兮 秋波一轉(zhuǎn)攝人魂 組卷:9引用:1難度:0.5
?(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,16分)
-
2.文本一:
石清虛
汪曾祺 邢云飛,愛(ài)石頭。書(shū)桌上,條幾上,書(shū)架上,柜櫥里,多寶格里,到處都是石頭。這些石頭有的是他不惜重價(jià)買(mǎi)來(lái)的,有的是他登山涉水滿世界尋覓來(lái)的。每天早晚,他把這些石頭挨著個(gè)兒看一遍。有時(shí)對(duì)著一塊石頭能端詳半天。一天,在河里打魚(yú),覺(jué)得有什么東西掛了網(wǎng),挺沉,他脫了衣服,一個(gè)猛子扎下去,一摸,是塊石頭。抱上來(lái)一看,石頭不小,直徑夠一尺,高三尺有余。四面玲瓏,峰巒疊秀。高興極了。帶回家了,配了一個(gè)紫檀木的座,供在客廳的案上。
一天,天要下雨,邢云飛發(fā)現(xiàn):這塊石頭出云。石頭有很多小窟窿,每個(gè)窟窿里都有云,白白的,像一團(tuán)一團(tuán)的新棉花,裊裊飛動(dòng),忽淡忽濃。他左看右看,看呆了。以后,每到天要下雨,都是這樣。這塊石頭是個(gè)稀世之寶!
這就傳開(kāi)了。很多人都來(lái)看這塊石頭。一到陰天,來(lái)看的人更多。
邢云飛怕惹事,就把石頭移到室內(nèi),只留一個(gè)檀木座在客廳案上。再有人來(lái)要看,就說(shuō)石頭丟了。
一天,有一個(gè)老叟敲門(mén),說(shuō)想看看那塊石頭。邢云飛說(shuō):“石頭已經(jīng)丟失很久了?!崩羡耪f(shuō):“不是在您的客廳里供著嗎?”——“您不信?不信就請(qǐng)到客廳看?!薄昂?,請(qǐng)!”一跨進(jìn)客廳,邢云飛愣了:石頭果然好好地嵌在檀木座里。咦!
老叟撫摸著石頭,說(shuō):“這是我家的舊物,丟失了很久了,現(xiàn)在還在這里啊。既然叫我看見(jiàn)了,就請(qǐng)賜還給我?!毙显骑w哪肯呀:“這是我家傳了幾代的東西,怎么會(huì)是你的!”——“是我的?!薄拔业模 眱蓚€(gè)爭(zhēng)了半天。老叟笑道:“既是你家的,有什么驗(yàn)證?”邢云飛答不上來(lái)。老叟說(shuō):“你說(shuō)不上來(lái),我可知道。這石頭前后共有九十二個(gè)窟窿,最大的窟窿里有五個(gè)字‘清虛石天供’?!毙显骑w仔細(xì)一看,大窟窿里果然有五個(gè)字,才小米粒大,使勁看,才能辨出筆畫(huà)。又?jǐn)?shù)數(shù)窟窿,不多不少,九十二。邢云飛沒(méi)有話說(shuō),但就是不給。老叟說(shuō):“是誰(shuí)家的東西,應(yīng)該歸誰(shuí),怎么能由得你呢?”說(shuō)完一拱手,走了。邢云飛送到門(mén)外,回來(lái),石頭沒(méi)了。大驚,懷疑是老叟帶走了,急忙追出門(mén)來(lái)。老叟慢慢地走著,還沒(méi)走遠(yuǎn)。趕緊奔上去,拉住老叟的袖子,哀求道:“你把石頭還給我吧!”老叟說(shuō):“這可是奇怪了,那么大的一塊石頭,我能攥在手里,揣在袖子里嗎?”邢云飛知道這老叟很神,就強(qiáng)拉硬拽,把老叟拽回來(lái),給老叟下了一跪,不起來(lái),直說(shuō):“您給我吧,給我吧!”老叟說(shuō):“石頭到底是你家的,是我家的?”——“您家的!您家的!求您割?lèi)?ài)!求您割?lèi)?ài)!”老叟說(shuō):“既是這樣,那么,石頭還在?!毙显骑w一扭頭,石頭還在座里,沒(méi)挪窩。
老叟說(shuō):“天下之寶,當(dāng)與愛(ài)惜之人。這塊石頭能自己選擇一個(gè)主人,我也很喜歡。然而,它太急于自現(xiàn)了。出世早,劫運(yùn)未除,對(duì)主人也不利。我本想帶走,等過(guò)了三年,再贈(zèng)送給你。既想留下,那你就得減壽三年,這塊石頭才能隨著你一輩子,你愿意嗎?”——“愿意!愿意!”老叟于是用兩個(gè)指頭捏了一個(gè)窟窿一下,窟窿軟得像泥,閉上了。隨手閉了三個(gè)窟窿,完了,說(shuō):“石上窟窿,就是你的壽數(shù)。”說(shuō)罷,飄然而去。
有一個(gè)權(quán)豪之家,聽(tīng)說(shuō)邢家有一塊能出云的石頭,就惦記上了。一天派了兩個(gè)家奴闖到邢家,搶了石頭便走。邢云飛追出去,拼命拽住。家奴說(shuō)石頭是他們主人的,邢云飛說(shuō):
“我的!”于是經(jīng)了官。地方官坐堂問(wèn)案,說(shuō)是你們各執(zhí)一詞,都說(shuō)說(shuō),有什么驗(yàn)證。家奴說(shuō):“有!這石頭有九十二個(gè)窟窿?!薄瓉?lái)這權(quán)豪之家早就派了清客,到邢家看過(guò)幾趟,暗記了窟窿數(shù)目。問(wèn)邢云飛:“人家說(shuō)出驗(yàn)證來(lái)了,你還有什么話說(shuō)!”邢云飛說(shuō):“回大人,他們說(shuō)得不對(duì)。石頭只有八十九個(gè)窟窿。有三個(gè)窟窿閉了,還有六個(gè)指頭印。”——“呈上來(lái)!”地方官當(dāng)堂驗(yàn)看,邢云飛所說(shuō),一字不差,只好把石頭斷給邢云飛。
邢云飛得了石頭回來(lái),用一方古錦把石頭包起來(lái),藏在一只鐵梨木匣子里。想看看,一定得先焚一炷香,然后才開(kāi)匣子。也怪,石頭很沉,別人搬起來(lái)很費(fèi)勁;邢云飛搬起來(lái)卻是輕而易舉。
邢云飛到了八十九歲,自己置辦了裝裹棺木,抱著石頭往棺材里一躺,死了。
(選自《<聊齋>新義》)文本二:
有勢(shì)豪某,踵門(mén)求觀。既見(jiàn),舉付健仆,策馬徑去。邢無(wú)奈,頌足悲憤而已。仆負(fù)石至河濱,息肩橋上,忽失手墮諸河。豪怒,鞭仆。即出金雇善泅者,百計(jì)冥搜,竟不可見(jiàn)。乃懸金署約而去。由是尋石者日盈于河,迄無(wú)獲者。后邢至落石處,臨流於邑,但見(jiàn)河水清澈,則石固在水中。邢大喜,解衣入水,抱之而出。攜歸,不敢設(shè)諸廳所,潔治內(nèi)室供之。
(節(jié)選自蒲松齡《聊齋志異?石清虛》)(1)下列關(guān)于文本一中對(duì)邢云飛的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.邢云飛是愛(ài)石之人,平日愛(ài)收集石頭,不惜重金買(mǎi)石,以打魚(yú)為業(yè),家境較殷實(shí)。
B.邢云飛見(jiàn)看石之人越來(lái)越多,為防惹事,以石丟撒謊,可見(jiàn)其有精明世故的一面。
C.邢云飛的形象和老叟的形象構(gòu)成對(duì)比,老叟知石頭窟窿數(shù)目,而邢云飛并不知曉。
D.邢云飛重得石頭后更加珍惜,甚至抱石而死,作者在其中暗諷了他對(duì)石頭的癡迷。
(2)下列對(duì)文本一藝術(shù)特點(diǎn)的分析鑒賞;正確的一項(xiàng)是
A.小說(shuō)采用了第三人稱(chēng)全知視角敘述,不進(jìn)入人物的內(nèi)心,主要以場(chǎng)景和對(duì)話推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,表現(xiàn)小說(shuō)主題。
B.小說(shuō)采用重復(fù)敘事的結(jié)構(gòu),敘述了兩次通過(guò)石頭窟窿辨別石頭歸屬的情節(jié),使文章內(nèi)容更豐富,主題更多元。
C.小說(shuō)使用了大量的破折號(hào),或省略一些敘述,或引出下文的解釋說(shuō)明,使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔,銜接更加緊湊自然。
D.小說(shuō)改編自蒲松齡的《石清虛》,但改用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行敘述并改動(dòng)了情節(jié),這樣就將古典小說(shuō)徹底現(xiàn)代化了。
(3)人們用一個(gè)“癡”字評(píng)價(jià)邢云飛,請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要概括這樣評(píng)價(jià)的理由。
(4)文本一、二對(duì)“勢(shì)豪奪石”以及“邢云飛再得石”兩個(gè)情節(jié)的處理都有不同之處,請(qǐng)分別比較其不同之處,并分析各自的藝術(shù)效果。組卷:7引用:1難度:0.5
?(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,14分)
-
7.閱讀下面文字,完成各題。
江南多梅雨。
“梅雨”的命名,不得不贊嘆古人的聯(lián)想之美。陳巖肖在《庚溪詩(shī)話》中有“江南五月梅熟時(shí),霖雨連旬,謂之黃梅雨”的記述。賀鑄在《青玉案》中也寫(xiě)下名句:“一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨。”寒暖空氣相遇,雨水連日不絕,①_______,由此便有了“梅雨”之名。
諺語(yǔ)說(shuō):“黃梅天,十八變?!泵酚昶陂g,天氣往往陰晴不定,片刻之前烈日當(dāng)空,②_______,待你連跑帶顛躲至檐下,雨又停了。而此刻也是江南最溫婉的時(shí)節(jié)。找片寂靜的古鎮(zhèn)、覓座寧?kù)o的園子、尋條安靜的巷子,撐一把傘、過(guò)一座橋、行一段路、閱一本書(shū),這無(wú)不是骨子里的江南。
梅雨時(shí)節(jié),有惱人之處,躺下,席子、被單潮兮兮的;坐著,椅子、沙發(fā)濕漉漉的?!坝甏螯S梅頭,四十五日無(wú)日頭?!?bdo class="mathjye-underline">因梅而“霉”,令人心生抵觸。但是,③_______,不僅因它有一個(gè)詩(shī)意的名字,它的“可愛(ài)”更在于執(zhí)著、恒久,以及堅(jiān)持不懈的精神和潤(rùn)物無(wú)聲的品質(zhì)。在雨水浸潤(rùn)下,土地豐澤富饒,百姓衣食無(wú)憂,江、河、湖也有了別樣的景致。
(1)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密。每處不超過(guò)10個(gè)字。
(2)下列四處引號(hào)與文中畫(huà)橫線句“霉”引號(hào)的用法相同的一項(xiàng)是
A.諺語(yǔ)說(shuō):“黃梅天,十八變。”
B.我今天想跟大家淡淡“合作”的問(wèn)題。
C.但段政府就有令,說(shuō)她們是“暴徒”!
D.誰(shuí)料竟會(huì)落在“三道頭”之類(lèi)的手里的呢,豈不冤枉!
(3)文中畫(huà)波浪線部分前面只用量詞“片”“座”“條”,后面用數(shù)量詞“一把”“一座”“一段”等,談?wù)劄槭裁匆@樣表達(dá)。組卷:23引用:9難度:0.5
四、寫(xiě)作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫(xiě)作。
面對(duì)突如其來(lái)的風(fēng)雨,小時(shí)候,我們常常會(huì)毫不猶豫地沖進(jìn)雨中或等待家長(zhǎng)途傘;長(zhǎng)大后,我們常常會(huì)靜待雨過(guò)天晴或撐開(kāi)備好的雨傘從容走進(jìn)雨中。
有人認(rèn)為,成年人的做法是成熟睿智的;有人認(rèn)為,小時(shí)候的做法也值得成年人借鑒。你有怎樣的思考?請(qǐng)寫(xiě)一篇文章談?wù)勀愕恼J(rèn)識(shí)。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。組卷:8引用:5難度:0.6