試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2023年安徽省阜陽(yáng)市臨泉一中高考語(yǔ)文三模試卷

發(fā)布:2024/7/25 8:0:9

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題17分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
          材料一
          如果說(shuō)讓中國(guó)文化走出去、提升文化軟實(shí)力是回答“為何譯”的問(wèn)題,那么,國(guó)家翻譯能力建設(shè)過(guò)程中,同樣需要思考“譯什么”“為誰(shuí)譯”“誰(shuí)來(lái)譯”“怎么譯”“如何傳”等問(wèn)題。
          譯什么?要展示“真實(shí)、立體、全面”的中國(guó),在主題的選擇上可更加開(kāi)放。既回應(yīng)國(guó)外精英群體通過(guò)四書(shū)五經(jīng)了解中國(guó)古代智慧的訴求,也滿足普通民眾對(duì)流行文化的偏愛(ài);既有國(guó)家政治話語(yǔ)的宏大敘事,也有平凡卻感人至深的小故事??烧珜?dǎo),可民間推送,還可響應(yīng)對(duì)象國(guó)的主動(dòng)索求。
          為誰(shuí)譯?要重視對(duì)需求市場(chǎng)的預(yù)先調(diào)研和目標(biāo)讀者閱讀特點(diǎn)的提前認(rèn)知。同一個(gè)原文本,可以瞄準(zhǔn)專業(yè)人士為其提供學(xué)術(shù)化翻譯,也可針對(duì)普通人士進(jìn)行大眾化翻譯,而一個(gè)毫無(wú)對(duì)象感的譯本,可能在兩種讀者群體中都知音難覓,最終躺在異國(guó)圖書(shū)館無(wú)人問(wèn)津。
          誰(shuí)來(lái)譯?母語(yǔ)者或雙語(yǔ)者的翻譯通常能獲得更佳傳播效果。霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》,閔福德譯《鹿鼎記》,藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅,劉宇昆譯《三體》,大凡進(jìn)入他國(guó)主流或大眾閱讀領(lǐng)域的成功譯著莫不如是。對(duì)于涉及國(guó)情國(guó)策等政治文本、新聞話語(yǔ)的外譯,中外合作是更好的模式:中國(guó)譯者把握內(nèi)容不被曲解,同時(shí)給予母語(yǔ)譯者在敘事和表達(dá)方式上的充分自由。當(dāng)然,出色的漢學(xué)家及母語(yǔ)譯者數(shù)量畢竟有限,大量譯作由中國(guó)譯者完成也是現(xiàn)實(shí)。培養(yǎng)包括中國(guó)譯者和未來(lái)漢學(xué)家在內(nèi)的高端中譯外人才、加強(qiáng)國(guó)家中譯外能力建設(shè),是解決“誰(shuí)來(lái)譯”問(wèn)題的長(zhǎng)遠(yuǎn)之策。
          怎么譯?在國(guó)外民眾對(duì)中國(guó)文化尚存較大“認(rèn)知差”的時(shí)候,歸化翻譯應(yīng)成為培養(yǎng)讀者閱讀興趣的主要策略。在確保中國(guó)核心價(jià)值觀和政治立場(chǎng)不被曲解的前提下,采用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式不失為有效的選擇。雖然龐德“翻譯”的唐詩(shī)不乏誤譯或創(chuàng)作,但卻在美國(guó)掀起了一股唐詩(shī)熱。辜鴻銘在自己的譯作里大量使用意譯和歸化策略,以消除英語(yǔ)讀者的閱讀障礙。我們應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)知差彌合過(guò)程足夠的時(shí)間和耐心,更要給予優(yōu)秀譯者的專業(yè)判斷更多尊重與信任。
          如何傳?翻譯作品最終要經(jīng)由有效傳播才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值。應(yīng)多與目的語(yǔ)國(guó)家出版發(fā)行銷售機(jī)構(gòu)合作,他們深諳本國(guó)傳播渠道和宣傳策略。對(duì)大多數(shù)譯作來(lái)說(shuō),印刷媒體依然是主要傳播媒介。商業(yè)成功的譯作可及時(shí)改編成影視作品,并輔之以周邊產(chǎn)品,在市場(chǎng)及社交媒體上廣泛宣傳,形成組合效應(yīng)。
          翻譯是一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言了解世界,用他者的語(yǔ)言表征自己,與世界對(duì)話、相處和共存的方式。再經(jīng)典的文本、再精彩的故事,也要經(jīng)由翻譯才能在他國(guó)的文化土壤里獲得“后起的生命”。惟有創(chuàng)新體制機(jī)制,不斷加強(qiáng)國(guó)家中譯外能力建設(shè),有效促進(jìn)文化影響力提升,才能真正體味季羨林先生的由衷感嘆:“翻譯之為用大矣哉!”
    (摘編自任文《不斷加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)》)      材料二
          傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對(duì)翻譯要求極高,同時(shí),讀者對(duì)譯本的接受也有一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,不同歷史時(shí)期有不同接受需求,凸顯不同時(shí)代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化。
          以古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國(guó)人霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來(lái)看,霍克斯譯本在英語(yǔ)世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語(yǔ)文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語(yǔ)言特征去替代漢語(yǔ)原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無(wú)苔”,“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥(niǎo)在天”。某種程度上說(shuō),霍克斯通過(guò)向目的語(yǔ)靠攏的歸化式翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢(mèng)》。
          相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國(guó)讀者會(huì)在楊戴譯本閱讀過(guò)程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
          然而,從動(dòng)態(tài)的歷史文化觀來(lái)看,這兩部譯著并無(wú)優(yōu)與劣的差別,而是互為補(bǔ)充?;糇g充分考慮到跨文化接受的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地減少閱讀障礙,增強(qiáng)作品可讀性,起到吸引受眾、打開(kāi)市場(chǎng)的作用;而隨著中國(guó)文化的國(guó)際影響力越來(lái)越大,世界對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,海外讀者對(duì)楊戴譯本的接受程度也隨之提升。如今,楊戴譯本的優(yōu)勢(shì)日漸凸顯出來(lái):它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實(shí)完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語(yǔ)文化獨(dú)有的文學(xué)魅力、審美理念和藝術(shù)價(jià)值,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。
          《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯、傳播與接受經(jīng)歷,讓我們領(lǐng)會(huì)到文學(xué)對(duì)外翻譯與傳播的多重意義。在主題、故事的再現(xiàn)之外,譯本還要傳遞思想與文化內(nèi)涵,傳達(dá)文學(xué)和美學(xué)上的特質(zhì)。
    (摘編自許鈞《深耕文學(xué)翻譯增進(jìn)文化交流》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.“譯什么”的問(wèn)題答案并不固定,既可為四書(shū)五經(jīng),也可為流行文化,只要能展示“真實(shí)、立體、全面”的中國(guó)即可。
    B.文學(xué)作品宜采用母語(yǔ)者或雙語(yǔ)者的翻譯方式,而涉及國(guó)情國(guó)策等政治文本、新聞話語(yǔ)的外譯宜采用中外合作的模式。
    C.文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,再加上不同歷史時(shí)期的讀者對(duì)譯本有不同的接受需求,因此,文學(xué)經(jīng)典對(duì)翻譯要求極高。
    D.“翻譯之為用大矣哉”,因?yàn)槿魏我粋€(gè)民族,要了解世界,表征自己,與世界對(duì)話、相處和共存,都必須借助翻譯。
    (2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.翻譯作品必須經(jīng)過(guò)有效傳播才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值,因此只要能夠得到有效傳播的翻譯作品就是優(yōu)秀作品。
    B.翻譯的目標(biāo)讀者既可以是專業(yè)人士,也可以是普通人士;沒(méi)有對(duì)象感的譯本可能會(huì)知音難覓,無(wú)人問(wèn)津。
    C.《紅樓夢(mèng)》霍譯本立足于英語(yǔ)讀者的認(rèn)知與審美觀念,而楊戴譯本立足于原著的漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣等。
    D.盡管當(dāng)初霍譯本在英語(yǔ)世界的接受和影響遠(yuǎn)超楊戴譯本,但如今后者的接受程度日益提升,優(yōu)勢(shì)日漸明顯。
    (3)下列選項(xiàng),最能體現(xiàn)“歸化翻譯”特點(diǎn)的一項(xiàng)是
     

    A.林紓在翻譯時(shí),碰見(jiàn)他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫。
    B.傅雷譯《約翰?克利斯朵夫》以“江聲浩蕩”四個(gè)字開(kāi)頭,震撼人心;譯作與原作不只是詞句的轉(zhuǎn)換,更是精神的契合。
    C.科幻小說(shuō)《三體》譯本走紅海外,它繼承中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)基因,顛覆了海外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“純文學(xué)”的刻板印象。
    D.《老子》已被譯成94種語(yǔ)言文字,共1927種譯本。除紙質(zhì)本外,還有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫(huà)圖文等多種形式。
    (4)兩則材料在論述中有不同的側(cè)重點(diǎn),請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
    (5)文學(xué)翻譯時(shí),最高的境界是“化境”,試結(jié)合文本,談一談如何達(dá)到“化境”。
    組卷:8引用:7難度:0.5

(二)現(xiàn)代文閱讀亞(本題共1小題,18分)

  • 2.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
    四爺和他的馬李海燕       凜冽的北風(fēng)穿透四爺單薄的身體,他臉如霜雪,一手拿鞭,一手扯著馬韁繩,與一匹棗紅馬對(duì)峙著。四爺一鞭子抽下去,棗紅馬身上又落下一道鞭痕。疼痛使棗紅馬不停地掏著四蹄,馬棚里灰塵橫飛。
          走??!四爺怒吼。
          四爺扔掉鞭子,用力拽著韁繩,企圖把棗紅馬拽出馬棚。棗紅馬仍然捆著四蹄不肯離開(kāi)。
          你真是個(gè)畜生!四爺瘋了一樣,一鞭鞭抽下去。棗紅馬終于被四爺瘋狂的舉動(dòng)激怒了,它一聲嘶鳴,兩只后蹄猛地一蹶。被踢出去的四爺,撞在馬棚墻上,又彈回來(lái),重重地摔在馬槽子上,鮮血順著四爺疊滿皺褶的臉,流了下來(lái)。
          北風(fēng)愈加狂妄,凍住了四爺臉上的血條子,他的臉顯得猙獰可怕。你走不走?你不走,我就殺了你!棗紅馬又發(fā)出一聲長(zhǎng)嘶。四爺扔掉韁繩,跟蹌著回到屋子里,回來(lái)時(shí)手里握著一把尖刀。
          四爺手里拿著尖刀,胸膛里敲著鼓點(diǎn),他的眼前錯(cuò)落著出現(xiàn)了三匹馬,長(zhǎng)得如此相像。它們昂著頭。威風(fēng)凜凜地站著。四爺跟它們祖孫三代耳鬢廝磨了半個(gè)世紀(jì),四爺知道它們誰(shuí)是誰(shuí),卻從來(lái)不認(rèn)真去分辨它們,因?yàn)樵谒睦铮鼈兙褪峭黄ヱR,一匹站在他心頭上的馬。
          那年夏天,大雨滂沱,兒子帶著鄉(xiāng)親們冒雨一路尋來(lái)。四爺被車閘失靈的馬車甩下,腿摔斷了,掉進(jìn)山崖下的馬車摔散了,兩匹馬摔死了。被兒子背回家的四爺,看著院子里橫著的兩匹棗紅馬的尸體,抱著剛?cè)齻€(gè)月大的小棗紅馬的脖子,把牙齒咬得嘎嘣響。姚三說(shuō),愁眉苦臉頂個(gè)屁,人沒(méi)事就是萬(wàn)幸,大伙兒把馬肉分了,少損失點(diǎn)兒。四爺看一眼姚三,沉著臉指著菜園,命令兒子挖坑葬兩匹馬,把一院子人閃得大眼瞪小眼。
          兒子今天從城里回來(lái),不容四爺分說(shuō),就把五畝地以長(zhǎng)期租賃的方式承包給了姚三。兒子說(shuō),把東西收拾收拾,星期天我來(lái)接你。
          土地和棗紅馬都在,四爺轉(zhuǎn)眼就沒(méi)有土地可以耕種了。
          除了四爺那五畝,東山坡的山地,三年前被姚三悉教承包,栽上了蘋果樹(shù)。姚三三番五次找四爺,希望四爺把那塊地包給他,都被四爺擋在門外。十七歲就駕車揚(yáng)鞭的四爺,駕馭著自己心愛(ài)的棗紅馬,在自己的五畝地里,春種秋收。棗紅馬有力的四蹄蹬著土地,土地便被犁鋅依次豁開(kāi),翻著黑色的浪。四爺感到踏實(shí),更癡情于那種陶醉感。
          四爺說(shuō)我不走。兒子說(shuō),如果昨天姚三叔不來(lái),你還有命嗎?四爺努力挺直的腰桿,就矮下去幾分昨天身子就那么一軟,容不得四爺有任何的牽念,就癱了下去,連喊救命的力氣都被抽走了,虧得又來(lái)找四爺碰運(yùn)氣的姚三,用五粒救心丸救了他的命。
          四爺說(shuō),我走了馬咋辦?
          兒子說(shuō),賣。
          四爺說(shuō),我不賣馬。
          兒子說(shuō),這回你說(shuō)了不算。
          四爺?shù)裳壑樽?,我是你老子?br />      兒子也不服弱,老子也沒(méi)權(quán)讓兒子成為不孝之子。
          冬日的陽(yáng)光把光線扯上半截炕,四爺閉眼躺在炕上,心里一半陽(yáng)光,一半哀傷。
          后半晌,來(lái)了倆人,四爺認(rèn)得是鎮(zhèn)子上賣驢肉的屠夫。一個(gè)屠夫圍著棗紅馬轉(zhuǎn)了幾圈,另一個(gè)用手按了又按棗紅馬的后臀,四目相對(duì)。四爺看到四只眼里射出帶著殺氣的滿足。四爺說(shuō)不賣。屠夫看著四爺?shù)膬鹤?,你們誰(shuí)說(shuō)了算??jī)鹤影阉臓斖七M(jìn)屋子里,在外面用鎖頭別住門鼻兒。
          倆屠夫走了,兒子手里捏著屠夫留下的一疊定錢,明天他們來(lái)牽馬。一陣汽車引警聲后,小院里平靜下來(lái)。
          四爺倚在馬棚的門口,不錯(cuò)眼珠地看著棗紅馬。給棗紅馬填足了草料后,四爺拍拍馬臉說(shuō),吃吧老伙計(jì),吃飽喝足了,你走吧。至于去哪兒,四爺沒(méi)多想,只想它在村莊里消失。
          集體制結(jié)束那年,土地承包到戶,牲畜也瓜分,四爺趕了十里路,在鎮(zhèn)上供銷社買回兩瓶二鍋頭,揣在懷里,徑直去了隊(duì)長(zhǎng)姚三家。四爺掏出酒。姚三一愣,啥意思?我要棗紅馬。姚三露出一口黃牙,明天抓閹決定,看你自己的造化。我不管,我就要棗紅馬。姚三冷笑,你憑啥?四爺說(shuō)你把棗紅馬給我,我給你種一輩子地,絕不要一分錢。四爺手里,就有了一張寫著棗紅馬的鬮。當(dāng)他牽著一匹棗紅馬從大街上走過(guò)時(shí),那種自豪和滿足感,讓他像個(gè)將軍似的,昂首挺胸,威風(fēng)凜凜。
          ……
          四爺手里的刀鋒蘸著月光,閃著凜厲的寒光。我再問(wèn)你一句,畜生,你走不走?
          棗紅馬昂著頭,眼里那份恐懼感被深深的迷茫取代,或者它始終都沒(méi)弄明白,一向待它溫和的主人。今天為何這般拼命抽打它,又為何黑燈瞎火地讓它走。直到四爺狠命地勒住它的脖子,它才感到真正的恐懼,它拼命地反抗著。
          四爺瘦弱的身子,被棗紅馬有力的脖頸甩得左右搖擺,像風(fēng)中干枯的玉米葉子。四爺聲音顫抖,畜生,你死了,我還把你葬在院子里,我不要?jiǎng)e人千刀萬(wàn)剮你!
          跟馬打了五十年交道的四爺,盡管搖擺不定,還是有機(jī)會(huì)把刀子插進(jìn)棗紅馬脖子的命脈里,可是四爺一次次讓機(jī)會(huì)從手邊溜走。
          刀子“咣當(dāng)”一聲掉在地上,四爺也從馬身上摔了下來(lái)。
          天空像一面深藍(lán)色的湖,深藍(lán)色的湖水里潛著抖動(dòng)的星星,一眨一眨地看著流淚的四爺,和那匹驚魂未定的棗紅馬。
    (選自《小小說(shuō)月刊》2022年19期)(1)下列對(duì)小說(shuō)相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.四爺千方百計(jì)想把棗紅馬趕走,不惜用鞭子抽打,甚至打算拿刀殺死它,這看似不可思議的瘋狂舉動(dòng)中蘊(yùn)含了對(duì)棗紅馬深沉的愛(ài)。
    B.在四爺心里,祖孫三代棗紅馬“就是同一匹馬”,是因?yàn)槿ヱR長(zhǎng)得十分相像,站立時(shí)都昂著頭,威風(fēng)凜凜,不認(rèn)真看無(wú)法分辨。
    C.兒子要把四爺接到城里養(yǎng)老,而四爺卻舍不得離開(kāi)五畝山地和棗紅馬,父子間的矛盾沖突從一個(gè)側(cè)面折射出當(dāng)前農(nóng)村的社會(huì)現(xiàn)實(shí)
    D.四爺盡管有機(jī)會(huì)把刀子插進(jìn)棗紅馬的致命之處但還是一次次放棄了機(jī)會(huì),這表明他于心不忍,實(shí)在無(wú)法親手殺死心愛(ài)的棗紅馬。
    (2)下列對(duì)小說(shuō)藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.小說(shuō)開(kāi)頭描述四爺“臉如霜雪”地與棗紅馬對(duì)峙并鞭打棗紅馬,巧妙設(shè)置了懸念,有效地激發(fā)了讀者的好奇心:四爺為什么要打馬呢?
    B.小說(shuō)結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),照應(yīng)周密,如前文寫“姚三三番五次找四爺”承包山地,為后文姚三能及時(shí)發(fā)現(xiàn)四爺心臟病突然發(fā)作預(yù)先做了鋪墊。
    C.小說(shuō)靈活地運(yùn)用人格化的手法,通過(guò)描寫棗紅馬或憤怒或恐懼或迷茫的心理活動(dòng)來(lái)表現(xiàn)四爺?shù)姆闯?,有助于表現(xiàn)人物形象和凸顯主旨。
    D.小說(shuō)結(jié)尾并沒(méi)有明確交代棗紅馬的最終結(jié)局,而是通過(guò)描寫深藍(lán)色的天空、一眨一眨的星星等美好景物,象征著棗紅馬終會(huì)獲得自由。
    (3)小說(shuō)中的四爺有哪些突出的性格特點(diǎn)?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
    (4)小說(shuō)是怎樣敘述“四爺和他的馬”的故事的?這樣寫有什么好處?
    組卷:9引用:3難度:0.5

(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,9分)

  • 7.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
          恐高癥是真實(shí)存在的一種心理疾病,是一種常見(jiàn)的焦慮障礙,并不是一般意義上的“膽子小”,具體表現(xiàn)為害怕站在高樓上或山頂上,即使靠近橋邊、地鐵道等時(shí),①              。
          據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有十五分之一的人或多或少會(huì)有恐高的傾向,某種程度上,“怕高”是有進(jìn)化意義的這種“恐懼”本身也是人類對(duì)自己生命安全的一種保護(hù)措施,它可以讓②              ,降低因?yàn)閺母咛幩ぢ鋷?lái)的傷亡幾率。除此之外,還有一點(diǎn)使人對(duì)高處避而遠(yuǎn)之,那就是人類已經(jīng)習(xí)慣用平行于地面的視角看事物,而在高處時(shí),③              。舉例來(lái)說(shuō),人在地面上看到汽車會(huì)看到側(cè)面,從飛機(jī)往下看只能看到蓋子。盡管都是立體的,但如果把水平視角下的身體平衡能力和方向辨別能力轉(zhuǎn)換到垂直視角,必然是不適應(yīng)的。獲得的視覺(jué)信息改變之后,身體極容易失去平衡和方向感,會(huì)讓人產(chǎn)生安全感的缺失,需要盡快回到水平視角。以上兩點(diǎn),決定了“怕高”成為植根于每個(gè)人內(nèi)心的恐懼。
    (1)在文中的橫線上補(bǔ)寫恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使它與上下文語(yǔ)意連貫、內(nèi)容貼切,整段文字結(jié)構(gòu)完整、邏輯嚴(yán)密每處不超過(guò)12個(gè)字。
    (2)以“‘怕高’成為植根于每個(gè)人內(nèi)心的恐懼”為開(kāi)頭,簡(jiǎn)述第二自然段的主要內(nèi)容。要求表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢,不超過(guò)85個(gè)字。
    組卷:6引用:2難度:0.5

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
          近日,某學(xué)校發(fā)出通知,宣布為保障學(xué)生充分的休息時(shí)間,學(xué)校將啟用9點(diǎn)作業(yè)“熔斷”機(jī)制,即超過(guò)晚上9點(diǎn),就無(wú)條件停止做作業(yè),未完成作業(yè)的第二天也不用補(bǔ)做。該消息一出,引發(fā)了廣大網(wǎng)友熱議。為此,某報(bào)教育論壇特舉辦一期“作業(yè)‘熔斷’機(jī)制大家談”活動(dòng),現(xiàn)面向社會(huì)征稿。
          請(qǐng)結(jié)合材料內(nèi)容,聯(lián)系社會(huì)實(shí)際,以學(xué)生家長(zhǎng)的名義寫一篇文章,談?wù)勀愕乃伎寂c認(rèn)識(shí)。要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。
    組卷:4引用:2難度:0.5
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.6 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正